Избыточное использование артиклей
Да-да, снова про них. Научившись не забывать про артикли, многие начинают использовать не задумываясь даже там, где это не нужно. Допустим, указательное прилагательное questo, questa (этот, эта) одновременно выступает и артиклем, заменяя его в предложении. Например, фразу “этот город” мы переводим как questa città, а не la questa città.
Использование прилагательных перед существительными
Еще одна распространенная ошибка, по которой сразу можно отличить носителя языка от иностранца. В Италии используют обратный порядок слов, поэтому если у нас “европейская кухня”, у них cucina europea (дословно — кухня европейская). Приведем еще несколько примеров:
- camicia verde — зеленая рубашка;
- cravatta rossa — красный галстук;
- libro scolastico — школьный учебник.
Отрицание + глагол “нравится”
Эта ошибка тоже подходит к теме неправильного порядка слов в предложении. В Италии не говорят mi non piace (мне не нравится), а используют немного другую последовательность — non mi piace, переставляя отрицание на первое место. И только в том случае, если вы хотите подчеркнуть и сделать ударение на именно на себе, а не на самом утверждении, то “mi” меняется на “a me” и тогда фраза звучит так: A me non piace — МНЕ это не нравится.
Использование предлога с названиями дней недели
В русском мы привыкли говорить “в понедельник, в четверг, в пятницу”, но в итальянском предлоги в такой ситуации не употребляются. Например:
- во вторник — martedì, но не a martedì;
- в субботу — sabato, но не a sabato.
Но здесь, конечно, есть и свои исключения. В предложении “поезда не ходят с сегодняшнего вечера по понедельник” — treni fermi da stasera a lunedì (артикль все же используется).
Отсутствие предлога после глагола
В русском языке часто встречаются такие обороты как “хочу увидеть”, “пытаюсь начать”. Мы не привыкли использовать здесь предлог между двумя глаголами, в то время как в итальянском он употребляется. Например, во фразе “заканчиваю работать” добавляется предлог di: finisco di lavorare. В других случаях может использоваться предлог a: inizio a scrivere — начинаю писать.
Использование личных местоимений
В итальянской разговорной речи в именительном падеже принято опускать личные местоимения в большинстве случаев, только если говорящий не хочет особенно подчеркнуть, что это он что-то сделал или не сделал. Чтобы проще было понять, о чем идет речь, приведем два примера:
- Amo il temporale all’inizio di maggio. – Люблю грозу в начале мая.
- Non sono stato io a rubare quegli occhiali! — Это не я украл очки!
Ошибки в ударениях
Как же часто их допускают даже те, кто, казалось бы, не первый день учит итальянский язык. Ошибки в ударениях появляются чаще всего по причине того, что мы привыкли к неправильному звучанию. Вы знали, что в названии производителя автомобилей Фи́ат (FAIT) ударение падает на первый слог, в то время как на русском принято говорить Фиа́т? Вот еще несколько подобных примеров:
- gelatería, а не gelatéria;
- farmacía, а не farmácia.
Неправильное использование множественного числа
Знаете, какое неожиданное слово в итальянском употребляется в единственном числе? Слово “qualche” — “несколько”! Эта особенность языка иногда вызывает трудности и недоумение даже у тех, кто владеет итальянским на продвинутом уровне.
Изменение глагола в прошедшем времени
Само прошедшее время не является огромной сложностью для изучающих итальянский. Единственная трудность заключается в том, что в русском языке глагол меняется не по лицам, а по родам. В итальянском же глагол изменяется только по лицам. Например:
- я ел — mangiavo (io);
- она ела — lei mangiava;
- он ел — lui mangiava.