Подборка популярных итальянских песен

Изучать итальянский язык можно по-разному. Кто-то читает книги на итальянском, кто-то смотрит фильмы на этом мелодичном языке, кто-то записывается на курсы итальянского языка для взрослых, а кому-то милее итальянские песни. Действительно, итальянский язык очень красив, поэтому песни на итальянском любят во всем мире. Мы предлагаем вам подборку из нескольких популярных итальянских песен для изучения итальянского языка.

Нужен цветок

Немного философская песня о том, как все устроено в жизни. Частые повторения и использование распространенных слов помогут в изучении языка.

Ci vuole un fiore

 

Le cose di ogni giorno raccontano segreti

A chi le sa guardare ed ascoltare

Per fare un tavolo ci vuole il legno

Per fare il legno ci vuole l’albero

Per fare l’albero ci vuole il seme

Per fare il seme ci vuole il frutto

Per fare il frutto ci vuole il fiore

Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore

Per fare un tavolo ci vuole un fiore

 

Per fare un tavolo ci vuole il legno

Per fare il legno ci vuole l’albero

Per fare l’albero ci vuole il seme

Per fare il seme ci vuole il frutto

Per fare il frutto ci vuole il fiore

Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore

Per fare un tavolo ci vuole un fiore

 

Per fare un fiore ci vuole un ramo

Per fare il ramo ci vuole l’albero

Per fare l’albero ci vuole il bosco

Per fare il bosco ci vuole il monte

Per fare il monte ci vuol la terra

Per far la terra ci vuole un fiore

Per fare tutto ci vuole un fiore

 

Per fare un fiore ci vuole un ramo

Per fare il ramo ci vuole l’albero

Per fare l’albero ci vuole il bosco

Per fare il bosco ci vuole il monte

Per fare il monte ci vuol la terra

Per far la terra ci vuole un fiore

Per fare tutto ci vuole un fiore

 

Per fare un tavolo ci vuole il legno

Per fare il legno ci vuole l’albero

Per fare l’albero ci vuole il seme

Per fare il seme ci vuole il frutto

Per fare il frutto ci vuole il fiore

Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore

Per fare tutto ci vuole un fiore

Per fare tutto ci vuole un fiore

Per fare tutto ci vuole un fiore

Per fare tutto ci vuole un fiore

Per fare tutto ci vuole un fiore

Per fare tutto ci vuole un fiore…

Нужен цветок

 

Повседневные вещи рассказывают секреты

Тем, кто умеет их видеть и слышать

Чтобы сделать стол, нужна древесина

Чтобы сделать древесину, нужно дерево,

Чтобы сделать дерево, нужно семя,

Чтобы сделать семя, нужен фрукт,

Чтобы сделать фрукт, нужен цветок,

Нужен цветок, нужен цветок,

Чтобы сделать стол, нужен цветок

 

Чтобы сделать стол, нужна древесина

Чтобы сделать древесину, нужно дерево,

Чтобы сделать дерево, нужно семя,

Чтобы сделать семя, нужен фрукт,

Чтобы сделать фрукт, нужен цветок,

Нужен цветок, нужен цветок,

Чтобы сделать стол, нужен цветок

 

Чтобы сделать цветок, нужна ветка,

Чтобы сделать ветку, нужно дерево,

Чтобы сделать дерево, нужен лес,

Чтобы сделать лес, нужна гора,

Чтобы сделать гору, нужна земля,

Чтобы сделать землю, нужен цветок,

Чтобы сделать все, нужен цветок

 

Чтобы сделать цветок, нужна ветка,

Чтобы сделать ветку, нужно дерево,

Чтобы сделать дерево, нужен лес,

Чтобы сделать лес, нужна гора,

Чтобы сделать гору, нужна земля,

Чтобы сделать землю, нужен цветок,

Чтобы сделать все, нужен цветок

 

Чтобы сделать стол, нужна древесина

Чтобы сделать древесину, нужно дерево,

Чтобы сделать дерево, нужно семя,

Чтобы сделать семя, нужен фрукт,

Чтобы сделать фрукт, нужен цветок,

Нужен цветок, нужен цветок,

Чтобы сделать все, нужен цветок

 

Думаю о тебе

Итальянцы не могли не написать песню о любви, ведь всем известен темперамент этого южного народа. Эта песня хороша для тех, кто учит местоимения в итальянском языке.

E penso a te

 

Io lavoro e penso a te

torno a casa e penso a te

le telefono e intanto penso a te

come stai e penso a te

dove andiamo e penso a te

le sorrido abbasso gli occhi e penso a te

non so con chi adesso sei

non so che cosa fai

ma so di certo a cosa stai pensando

e` troppo grande la citta`

per due che come noi

non sperano pero` si stan cercando

cercando

scusa e` tardi e penso a te

ti accompagno e penso a te

non sono stato divertente e penso a te

sono al buio e penso a te

chiudo gli occhi e penso a te

io non dormo e penso a te

la, la, la, la, ……

И думаю о тебе

 

Я работаю и думаю о тебе

Возвращаюсь домой и думаю о тебе

Звоню ей, а тем временем думаю о тебе

«Как у тебя дела?» и думаю о тебе

«Куда пойдем?» и думаю о тебе

Улыбаюсь ей, опускаю глаза и думаю о тебе

Я не знаю, с кем ты сейчас

Я не знаю, что ты делаешь,

Но я знаю, наверняка, о чем ты думаешь

Город слишком большой

Для двоих, кто как мы с тобой

Не надеются, но ищут друг друга,

ищут

Извини, сейчас поздно, и я думаю о тебе

Провожаю тебя и думаю о тебе

Я не был веселым и думаю о тебе

Я в темноте и думаю о тебе

Закрываю глаза и думаю о тебе

Я не сплю и думаю о тебе

 

Дом

Короткая и смешная песенка о… пожалуй, в точности сказать о чем она – сложно. Быть может о доме и о любви. Легко запоминается и поется с удовольствием

La casa

 

Era una casa molto carina

senza soffitto, senza cucina;

non si poteva entrarci dentro

perche` non c’era il pavimento.

Non si poteva andare a letto

in quella casa non c’era il tetto;

non si poteva far la pipi`

perche` non c’era vasino li`.

Ma era bella, bella davvero

in Via dei Matti numero zero;

ma era bella, bella davvero

in Via dei Matti numero zero.

Дом

 

Это был очень милый дом

Без потолка, без кухни,

Нельзя было войти внутрь,

потому что не было пола,

нельзя было пойти спать,

в том доме не было крыши,

нельзя было пописать

потому что там не было горшка.

Но она была красива, действительно красива

на улице психов, номер ноль,

Но она была красива, действительно красива

на улице психов, номер ноль

 

Человек во фраке

Если вы уже неплохо знакомы с итальянским языком, и преподаватели на курсах итальянского языка считают ваш уровень продвинутым, попробуйте выучить песню «Человек во фраке». Она красива по форме и содержанию.

Uomo in frack

 

E’ giunta mezzanotte si spengono i rumori

si spegne anche l’insegna di quell’ultimo caffe`

le strade son deserte, deserte e silenziose

un’ultima carrozza cigolando se ne va

il fiume scorre lento frusciando sotto i ponti

la luna splende in cielo dorme tutta la cittа`

solo va un uomo in frack

 

Ha un cilindro per cappello due diamanti per gemelli

un bastone di cristallo la gardenia nell’occhiello

e sul candido gilet un papillon

un papillon di seta blu

 

Si avvicina lentamente con incedere elegante

ha l’aspetto trasognato

malinconico ed assente

non si sa da dove viene ne dove va

chi mai sarа` quel uomo in frack?

bonne nuit, bonne nuit bonne nuit

bonne nuit buonanotte

va dicendo ad ogni cosa

ai fanali illuminati

ad un gatto innamorato che randagio se ne va

 

E’ giunta ormai l’aurora si spengono i fanali

si sveglia a poco a poco tutta quanta la cittа`

la luna si e` incantata, sorpresa e impallidita,

pian piano scolorandosi nel cielo sparirа`.

Sbadiglia una finestra sul fiume silenzioso

e nella luce bianca galleggiando se ne van

un cilindro, un fiore, un frack

 

Ha un cilindro per cappello due diamanti per gemelli

un bastone di cristallo la gardenia nell’occhiello

e sul candido gilet un papillon

un papillon di seta blu

 

Galleggiando dolcemente e lasciandosi cullare

se ne scende lentamente sotto i ponti verso il mare

verso il mare se ne va

di chi sarа`, di chi sarа` quel vecсhio frack

adieu adieu adieu adieu vecchio mondo

ai ricordi del passato

ad un sogno mai sognato

ad un attimo d’amore che mai piu` ritornera`

Человек во фраке

 

Настала полночь, гаснут звуки,

Погасла вывеска того последнего кафе

Пустынны улицы, пустынны и безмолвны

Последняя повозка, скрипя, уходит прочь,

Медленная река течет, шелестя под мостами,

В небе сияет луна, весь город спит,

Лишь идет человек во фраке…

 

У него шляпа-цилиндр и бриллиантовые запонки

Стеклянная трость и цветок гардении в петлице

И бабочка на белоснежном жилете,

бабочка из голубого шелка

 

Приближается медленно величавой поступью

Грезящий наяву,

меланхоличный и с отсутствующим видом

Неизвестно, ни откуда он, ни куда направляется

Кто бы это мог быть этот человек во фраке?

Спокойной ночи, спокойной ночи,

спокойной ночи, спокойной ночи,

Идет, говоря так каждому предмету,

светящим фонарям,

бродячему влюбленному коту, уходящему прочь

 

И уже настал рассвет, гаснут фонари

Тихо-тихо просыпается весь город

Луна очарована, удивлена и побледнела

Постепенно теряя краски, она исчезнет в небе,

Зевает окно над молчаливой рекой

И в белом свете, покачиваясь, уплывают

цилиндр, цветок, фрак…

 

У него шляпа-цилиндр и бриллиантовые запонки

Стеклянная трость и цветок гардении в петлице

И бабочка на белоснежном жилете,

бабочка из голубого шелка

 

Сладко покачиваясь и предаваясь убаюкиванию,

Медленно спускается под мостами прямо к морю,

Уходит прямо к морю,

Чей он, чей он этот cтарый фрак….

Прощай, прощай, прощай, старый мир

Прощайте, воспоминания о прошлом,

о никогда не увиденном сне,

о мгновении любви, которое никогда не вернется

На восточной ярмарке

Напоследок мы приберегли для вас песню, чрезвычайно похожую на известную всем «Дом, который построил Джек». Чтобы спеть ее полностью вам понадобиться не только хорошее знание английского языка, но и отличная память, а также умение быстро говорить на итальянском.

Alla fiera dell`est

 

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

 

E venne il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

E venne il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

 

E venne il cane

che morse il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

 

e venne il bastone

che picchio il cane

che morse il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

 

E venne il fuoco

che brucio’ il bastone

che picchio il cane

che morse il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

 

E venne l’acqua

che spense il fuoco

che brucio’ il bastone

che picchio il cane

che morse il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

 

E venne il toro

che bevve l’acqua

che spense il fuoco

che brucio’ il bastone

che picchio il cane

che morse il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

 

E venne il macellaio

che uccise il toro

che bevve l’acqua

che spense il fuoco

che brucio’ il bastone

che picchio il cane

che morse il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

 

E l’angelo della morte

sul macellaio

che uccise il toro

che bevve l’acqua

che spense il fuoco

che brucio’ il bastone

che picchio il cane

che morse il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

 

E infine il Signore

sull’angelo della morte

sul macellaio

che uccise il toro

che bevve l’acqua

che spense il fuoco

che brucio’ il bastone

che picchio il cane

che morse il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

 

E infine il Signore

sull’angelo della morte

sul macellaio

che uccise il toro

che bevve l’acqua

che spense il fuoco

che brucio’ il bastone

che picchio il cane

che morse il gatto

che si mangio’ il topo

che al mercato

mio padre compro’

Alla fiera dell’est

per due soldi

un topolino

mio padre compro’

 

На восточной ярмарке

 

На восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

Купил мой отец.

На восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

купил мой отец.

 

И пришел кот

Который съел мышь

Которую на ярмарке

мой отец купил

И пришел кот

Который съел мышь

Которую на ярмарке

мой отец купил

На восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

Купил мой отец.

 

И пришел пёс,

который укусил кота,

что съел мышь,

Которую на ярмарке

мой отец купил

На восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

Купил мой отец.

 

И пришла палка,

Которая ударила пса,

Что укусил кота,

что съел мышь,

Которую на рынке

купил мой отец.

На Восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

купил мой отец.

 

И пришел огонь,

Что сжег палку,

Которая ударила пса,

Что укусил кота,

что съел мышь,

Которую на рынке

купил мой отец.

На Восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

купил мой отец.

 

И пришлавода,

Что потушила огонь,

Что сжег палку,

Которая ударила пса,

Что укусил кота,

что съел мышь,

Которую на рынке

купил мой отец.

На Восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

купил мой отец.

 

И пришел бык,

Что выпил воду,

Что потушила огонь,

Что сжег палку,

Которая ударила пса,

Что укусил кота,

что съел ту мышь,

Которую на рынке

купил мой отец.

На Восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

купил мой отец.

 

И пришел мясник,

Что убил быка,

Что выпил воду,

Что потушила огонь,

Что сжег палку,

Которая ударила пса,

Что укусил кота,

что съел мышь,

Которую на рынке

купил мой отец.

На Восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

Купил мой отец.

 

И Ангел Смерти,

над мясником,

Что убил быка,

Что выпил воду,

Что потушила огонь,

Что сжег палку,

Которая ударила пса,

Что укусил  кота,

что съел мышь,

Которую на рынке

купил мой отец.

 

И наконец Господь,

над Ангелом Смерти,

над мясником,

Что убил быка,

Что выпил воду,

Что потушила огонь,

Что сжег палку,

Которая ударила пса,

Что укусил кота,

что съел мышь,

Которую на рынке

купил мой отец.

 

И наконец Господь,

над Ангелом Смерти,

над мясником,

Что убил быка,

Что выпил воду,

Что потушила огонь,

Что сжег палку,

Которая ударила пса,

Что укусил кота,

что съел мышь,

Которую на рынке

купил мой отец.

На Восточной ярмарке

За два сольдо

Мышонка

купил мой отец…