Заказать звонок

Мы вам перезвоним

Записаться

Жаргон итальянского языка: как не проколоться перед носителем

Жаргон итальянского языка

В итальянском языке, как и в других языках, есть много жаргонных слов и выражений, которые используются в разговорной речи. Выражения могут меняться в зависимости от региона и социальной группы, поэтому использовать их в речи стоит с осторожностью. Запомните также, что не следует применять их в официальном контексте или в грамматических текстах.

Жаргон итальянского с пояснениями и примерами

1. «Figo!» — это слово обычно используется в итальянском для описания характеристики человека. На русский язык переводиться как «крутой» или «классный».

Пример: Ho incontrato un ragazzo figo ieri sera. — Вчера вечером я встретил классного парня.

2. «Cosa bolle in pentola?» — это означает «Что тут происходит?». Обычно используется, когда хотят узнать о том, что происходит в комнате или на мероприятии.

Пример: Scusate, ragazzi, cosa bolle in pentola? — Извините, ребята, что здесь происходит? (в буквальном смысле  «Что тут кипит в кастрюле?»

3. «Parliamone!» — это фраза, которую можно перевести как «Давай поговорим об этом». Обычно используют, когда хотят обсудить что-то важное.

Пример: Ho una cosa importante da dirti, parliamone dopo cena, va bene? — У меня есть важное дело, давай обсудим его после ужина, хорошо?

4. «Che casino!» — это фраза, которая переводится как «Какой беспорядок!» или «Какой бардак!». Используется, когда что-то идет не так.

Пример: Che casino qui, tutti fanno troppo rumore! — Какой бардак здесь, все слишком шумят!

5. «Stai fermo!» — это фраза, которую можно перевести как «Оставайся на месте!». Обычно используют, когда кто-то собирается убежать или переместиться.

Пример: Stai fermo, devo tagliare i tuoi capelli! — Сиди на месте, я должен подстричь твои волосы!

6. «Sei matto!» — это фраза, которая переводится как «Ты сумасшедший!». Используется, когда кто-то делает что-то смелое или безрассудное.

Пример: Sei matto ad avere un cane senza avere un giardino! — Ты сумасшедший, держать собаку, не имея сада!

7. «Chiudere il becco» переводится как «Закрыть рот». Обычно используется, когда хотят сказать кому-то замолчать.

Пример: Chiudi il becco, non voglio sentire le tue scuse! — Закрой рот, я не хочу слушать твои извинения!

8. «Fare il finto tonto» переводится как «Притворяться дураком». Обычно используется, когда кто-то хочет уйти от ответственности.

Пример: Non mi fa arrabbiare, sto solo facendo il finto tonto! — Не зли меня, я просто делаю вид что не понимаю!

9. «Amore a prima vista» переводится с итальянского на русский язык как «Любовь с первого взгляда». Это выражение описывает внезапное эмоциональное притяжение к кому-либо, которое возникает с первого взгляда и может проявляться в разных формах.

Пример: Quando ho incontrato quella donna, è stato amore a prima vista! — Когда я встретил ту женщину, это была любовь с первого взгляда!

10. «Mettere il carro davanti ai buoi» переводится с итальянского на русский язык как «ставить телегу перед лошадью». Это выражение используется, чтобы описать ситуацию, когда совершаются не вполне логичные поступки, когда человек пытается достичь чего-то, делая это неправильно или непоследовательно, тем самым усложняя или задерживая выполнение задачи.

Пример: Ma, perché? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi! — Почему? У вас нет лицензии! Вы действуете преждевременно.

11. «Cadere a fagiolo» — это итальянское выражение, которое переводится на русский язык дословно «влюбиться в боб». Но если делать корректный перевод, то означает «приходиться как раз в тему» или «подходить как нельзя кстати». Выражение используется, чтобы описать ситуацию, когда что-то случается в идеальное время или наиболее подходящий момент. 

Пример: Oggi ho bisogno di molta energia per completare questo progetto e mi sento in forma smagliante. La pausa pranzo che ho programmato con un amico è proprio caduta a fagiolo per ristorarmi prima del lavoro pomeridiano. — Сегодня мне нужно много энергии, чтобы завершить этот проект, и я чувствую себя прекрасно. Обеденный перерыв, который я запланировал с другом, подошел мне идеально, чтобы подкрепиться перед вечерней работой.

12. «Avere le mani in pasta» — это выражение переводится с итальянского на русский язык как «запустить руки в тесто». Выражение используется, чтобы описать человека, который активно участвует в чем-либо, занимается работой и имеет непосредственное отношение к ее результатам. 

Пример: Non mi piace quando la mia squadra di lavoro non è attiva e collaborativa. Preferisco avere le mani in pasta e aiutare a raggiungere gli obiettivi insieme! — Мне не нравится, когда в моей рабочей команде нет активности и сотрудничества. Я предпочитаю быть причастным и помогать достигать целей вместе!

\

Школа PapaItaliano в Минске

Надеемся, что наша статья была для Вас полезной и разобравшись в этом, у Вас не должно возникнуть в дальнейшем никаких проблем особенно, если вы изучаете итальянский язык в школе PapaItaliano. Курсы итальянского языка проходят онлайн и офлайн в Минске и других городах. Если вы еще не в числе наших учеников, то записывайтесь на бесплатный пробный урок через контактную.

Оставьте заявку

Занимайтесь в группах или индивидуально в удобном темпе и подходящем формате

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных

Групповые занятия

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Индивидуальные занятия

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Курсы для компаний

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Sei accolto da PapaItaliano!

Благодарим за обращение в нашу школу. Оставьте данные и наш менеджер будет рад связаться с Вами :)

Бесплатная консультация

Оставьте заявку на прохождение бесплатного пробного урока

Подпишитесь на рассылку!
Полезные статьи, вебинары и программы, афиша событий в сфере изучения языков.