+375 44-798-06-06 Заказать звонок

02
Сен

0

Слова-ловушки в итальянском языке

Тех, кто изучает итальянский язык, поджидают коварные слова-ловушки. Слова звучат практически одинаково, как museo (музей) или fisica (физика), а на самом деле означают совсем не то, что можно подумать.

Примеры слов-ловушек в итальянском

Этимология понятий бывает причудливой. Не всегда даже лингвистам под силу разобраться в их происхождении. Но в любом случае не стоит спрашивать, как пройти к директору в gabinetto, ведь это вовсе не «кабинет», а «туалет». Corridore — это не коридор, и вообще не помещение, а «бегун».

Того, кто недавно изучает итальянский, могут смутить слова compasso (циркуль, а отнюдь не компас) или portafogli (бумажник, а не портфолио). Используя их в речи, нужно быть осторожнее, чтобы не попасть впросак.

С едой тоже стоит проявлять аккуратность. Некоторые слова и правда звучат так же. Особенно если учесть, что пришли они как раз из итальянского. Те же spaghetti и ravioli означают как раз то, что пишется и слышится. При этом cachi не значит ничего плохого — это «хурма». А вот слово deserto — никакой не «десерт», а «пустыня».

Имеются и многозначные примеры. Так, golfo — это «залив», а не «гольф». Но при этом golfo mistico — не «мистический залив», а «оркестровая яма». А людей, которые там находятся, называют banda, подразумевая не «банду», а «духовой оркестр».

Есть и ещё несколько примеров, когда кажущееся знакомым слово означает нечто совсем другое:

  • cravatta — «галстук», а не «кровать»;
  • mai — «никогда», не имеет никакого отношения к маю;
  • rubinetto — «водопроводный кран», с рубинами никак не связан.

Слова-ловушки встречаются там, где их совсем не ждёшь. Особенно сложно бывает сориентироваться без контекста, без знания перевода других слов, входящих в предложении.

Одна буковка — а сколько проблем

Есть и такие слова-ловушки, которые отличаются от международных всего лишь одной буквой. Например, dentista — это действительно «дантист», «стоматолог». А вот dantista — это «специалист по творчеству Данте».

А есть случаи, когда иностранца ждёт настоящее испытание на прочность. Вот пример:

  • campagna — местность за городом;
  • compagnia — компания, в том числе людей;
  • compagna — подруга;
  • compagno — друг, приятель.

Берём безобидную фразу: «Поехать за город в компании подруги или приятеля». На итальянском получается: «Andare in campagna in compagnia di una compagna o di un compagno». Главное — ничего не перепутать!

Другой случай:

  • colla — клей;
  • collo — шея;
  • callo — мозоль.

Ещё запутаннее история с «папой». Ведь обращение к отцу — papá с ударением на последний слог, а Pápa — это Папа Римский. Ну а páppa — это вообще детская каша.

Есть примеры посерьёзнее. Так, ceco и cieco читаются оба как [чэко], только первое значит «чех», а второе — «слепой».

Имеются и целые сочетания слов, которые часто применяются в речи и создают иностранцам немало хлопот. К примеру, segnali stradali — это «дорожные знаки», а не «страдальческие сигналы». Ну а фразой vento in poppa желают попутного ветра — в прямом или переносном смысле — без каких-нибудь потайных значений.

Подпишитесь на рассылку!
Полезные статьи, вебинары и программы, афиша событий в сфере изучения языков.